26 сентября 2024 г. в Национальной библиотеке Республики Бурятия (г. Улан-Удэ) состоялась презентация полного перевода Библии на бурятский язык. Издание выпустили в свет Институт перевода Библии и Российское библейское общество. На мероприятии присутствовали представители этих организаций, Правительства Республики Бурятия, Министерства культуры и Министерства образования Республики, Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки Бурятии, муниципальных библиотек, духовенство Русской православной церкви, прихожане лютеранского прихода Церкви Ингрии, иных религиозных и общественных организаций.
По данным сайта Института перевода Библии, в России полный перевод существовал только на девяти языках, и бурятское издание стало десятым после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского.
Эта работа является итогом более чем 30-летней деятельности научных коллективов. В разное время над текстом работали переводчики, бурятские поэты, филологические и теологические редакторы, консультанты по библеистике и др.
Библию для бурятского народа начали переводить еще в XIX в. В 1827 г. под руководством князя А. Н. Голицына вышел Новый Завет. В 1840 г. отделением Лондонского миссионерского общества был издан Ветхий Завет. Однако переводы, которые существовали до настоящего издания, были выполнены на литературном языке, который был общим как для бурят, так и для монголов, и использовали старомонгольскую письменность. Для современного человека такой перевод был сложен для понимания, что и стало поводом более тридцать лет назад начать новый полный перевод Библии. Одна из рецензентов высоко оценила вклад, который современный перевод Св. Писания внёс в сохранение и развитие бурятского языка: «Наши переводчики не только вводили новые термины и слова в современный бурятский язык, но использовали и старые слова: я слышала некоторые эти слова от бабушки, но сама их не употребляла. В словарях можно найти их с пометкой устаревших. Но нет! Теперь они употребляются в бурятском языке. И за это отдельное спасибо нашим переводчикам».
28 сентября в Евангелическо-лютеранском приходе Благодати Христовой прошла неофициальная презентация перевода Библии на бурятский язык (см. фото).