9 апреля в нашем церковном ежедневнике — День памяти Микаэля Агриколы (1510–1557), епископа и реформатора.
7 апреля 2022 года Дарья Шкурлятьева провела для гостей выборгского Евангелическо-лютеранского прихода Свв. Петра и Павла, студентов Высшей школы печати и медиатехнологий, экскурсию «Микаэль Агрикола — отец финского языка». Студенты приехали вместе со своим преподавателем — Ольгой Анатольевной Старковской, доцентом кафедры книгоиздания и книжной торговли, кандидатом филологических наук, прихожанкой Кафедрального собора Св. Марии.
Микаэль Агрикола учился в выборгской латинской школе, а затем — на теологическом факультете Виттенбергского университета. Подобно своему учителю, Мартину Лютеру, он загорелся идеей перевести Священное Писание на родной язык. Однако ситуация, в которой оказался Микаэль Агрикола, была гораздо более сложной, чем у Лютера!
Библия была впервые переведена на один из германских языков (готский) ещё в IV веке — тогда сформировался основной свод христианской лексики. До рождения Лютера уже был напечатан десяток Библий в разных немецких переводах! Как пояснил переводчик Фонда «Лютеранское наследие» Алексей Зубцов, роль Лютера похожа, скорее, на роль Пушкина — Лютер заложил основы для формирования того стандартного литературного языка, который используется сегодня.
Роль Микаэля Агриколы похожа, скорее, на роль Кирилла и Мефодия, которым пришлось в IX веке не только переводить Священное Писание на старославянский язык, но и создавать письменность. В истории финского языка период до 1543 года (т. е. до выхода в свет букваря Микаэля Агриколы) — это дописьменный период. Лишь изредка на страницах шведских и латинских рукописей встречались финские слова.
Удивительно, но отец финского языка в детстве говорил по-шведски! Его родной язык был гораздо ближе к русскому (который тоже относится к индоевропейской языковой семье), чем к финскому (который относится к уральской семье). «Школьным» и «университетским» языком Микаэля Агриколы была латынь. Первое финское слово, написанное его рукой, — это слово «кошка» (catti). Известно, что слово это было написано им около 1530 года на полях одной из проповедей Лютера. Почему-то, читая Лютера, Агрикола размышлял о кошках 🙂
В процессе перевода Библии на финский язык Микаэлю Агриколе пришлось изобрести многие слова — например, слово «духовный» (hengellinen), которое используется до сих пор. Некоторые слова позднее были заменены — например, слово jalopeura (‘лев’, дословно означающее ‘благородный олень’) было заменено словом leijona.
Перевод Нового Завета был завершён в 1548 году и издан в Стокгольме (в Финляндии первая типография появилась лишь в 1642 году).
Предлагаем вашему вниманию страничку из ABC-kirja — первого финского букваря, первого памятника финской письменности, первой финноязычной печатной книги.
Стар и млад, учись скорее,
Радость пусть сердца согреет!
Ныне Господу угодно,
Чтоб читали вы свободно!
Строги Божьи повеленья,
Но Христос даёт прощенье.
Драгоценным Божьим чадам
Грамоте учиться надо.
Весть о милости Христовой
В каждой букве, в каждом слове!
(перевод Дарьи Шкурлятьевой)
Завершилась Агрикольская экскурсия небольшим органным концертом. Интересно, что органные трубы изготавливаются практически из того же сплава (свинец + олово), из которого отливали литеры для станка Гутенберга.
На фото: студенты Высшей школы печати возле памятника Микаэлю Агриколе в Выборге, страница из ABC-kirja (1543 год)
Если хотите узнать рецепт Агрикольского пирожного, загляните в «Агрикольский листок»
Возможность читать Священное Писание на родном языке — большая привилегия и большая радость! В День памяти Микаэля Агриколы мы благодарили Бога за христианских переводчиков, а также за родителей и учителей, которые обучают детей грамоте.